Referencje:

Małgorzata Behlert (Kneifel)
LIST REFERENCYJNY
Bielsko-Biała 01.02.2007
Wydawnictwo Pascal współpracuje z Panią Małgorzatą Behlert (Kneifel)
od 2002 r. w zakresie tłumaczenia tekstów na język niemiecki
do folderów promocyjnych oraz stron internetowych przygotowywanych w ramach kontraktu Pascala
z Departamentem Promocji Ministerstwa Spraw Zagranicznych.
W tym czasie były tłumaczone teksty z zakresu ochrony środowiska, pomocy humanitarnej, geografii, turystyki i kultury. Od 2004 r. przetłumaczyła przewodniki: "Polska", "Mazury", Wrocław", "Gdańsk", "Kraków", oraz album "Najpiekniejsze zakatki Słowacji". Dokonała równiez redakcji i korekty przewodnika dla kajakarzy "Krutynia".
Zlecenia są wykonywane zawsze zgodnie z ustalonym terminem. Tłumaczenia cechuje wysoka jakość i rzetelność wykonania.
Z poważaniem
zastępca redaktora naczelnego
Agnieszka Hetnal
LIST REFERENCYJNY
Kraków, grudzień 2006
Szanowni Państwo,
Miło mi jest Państwa poinformować, że jako pracownik naukowy Wydziału Architektury Politechniki Krakowskiej, od wielu lat mam przyjemność współpracować z Panią Małgorzatą Behlert.
Moje liczne referaty prezentowane na zagranicznych konferencjach, artykuły, publikacje i teksty pracy habilitacyjnej tłumaczone na język niemiecki przez Panią Małgorzatę Behlert, wymagające od tłumacza dobrej znajomości skomplikowanej, specjalistycznej terminologii z dziedziny urbanistyki i architektury - potwierdzały jej wysoki profesjonalizm oraz ogólną erudycję.
Pragnę zwrócić uwagę, że Pani Małgorzata Behlert (Kneifel) jest w środowisku krakowskich urbanistów i architektów, a także historyków, historyków sztuki, konserwatorów zabytków oraz krytyków sztuki, osobą niezwykle znaną i cenioną, najbardziej poszukiwanym tłumaczem. Jej niezwykła odpowiedzialność za tłumaczone słowolub kontekst, wymagajaca niekiedy dyskusji z autorem, jej odpowiedzialność, kultura osobista i terminowość, stawiaja ją w gronie najbardziej poszukiwanych i wybitnych tłumaczy.
Życząc Pani Małgorzacie wielu sukcesów w Nowym Roku 2007 i polecając się łaskawej pamięci, pozostaję z poważaniem
Dr hab. inż. arch. Hanna Grabowska Pałecka
Instytut Projektowania Urbanistycznego
Wydział Architektury Politechnika Krakowska
Maria Malatyńska, krytyk filmowy, Redakcja miesięcznika „Kraków”
Kraków, 3.12.2006 r.
R e k o m e n d a c j a
Szanowni Państwo!
Z najgłębszą odpowiedzialnością i największą przyjemnością chcę rekomendować Panią Małgorzatę Behlert, jako znakomitego, ogromnie wrażliwej i dociekliwej tłumaczki z języka i na język niemiecki.
Rodzinna dwujęzyczność Pani Behlert (Kneifel) i jej merytoryczne wykształcenie, wielka kultura osobista i błyskotliwa erudycja, a także długoletnie doświadczenie w codziennych kontaktach z tekstami niemieckimi i, na dodatek, rzeczywista pracowitość czyni z Niej fachowca ogromnie przydatnego w każdej formie operowania językiem niemieckim. W mowie i w piśmie. W tłumaczeniach ustnych, jak również, a może przede wszystkim, w pisemnych tłumaczeniach wszystkich rodzajów tekstu: od korespondencji prywatnej, do skomplikowanych tłumaczeń naukowych, eseistycznych, a nawet literackich.
Jestem krytykiem filmowym, często korzystam z tłumaczeń tekstów publicystycznych i naukowych, a także z filmowych list dialogowych, które opracowane są przez Panią Behlert (Kneifel) i prawdę mówiąc, nie wyobrażam sobie innego tłumacza i innej współpracy. Przygotowałam również, razem z Panią Małgorzatą, projekty filmowe, zawierające wykłady specjalne i pokazy filmów, prezentowane przeze mnie przed publicznością niemiecką w Instytucie Polskim w Lipsku. Najbardziej znany w Niemczech nasz projekt, to „Portret Niemca w polskim filmie dokumentalnym”.
Gorąco poleciłabym więc każdemu kontakt z takim artystą – tłumaczem, jakim jest Pani Małgorzata Behlert.
Z wyrazami szacunku,
Maria Malatyńska
Warszawa, dn. 28. 11. 2006 r.
LIST REFERENCYJNY
Szanowni Państwo,
Pragnę poinformować, że jako autor tekstów, kurator projektów i wydawca jestem w pełni usatysfakcjonowane poziomem tłumaczeń na język niemiecki, wykonanymi przez Panią Małgorzatę Behlert.
W 2006 roku zrealizowaliśmy wspólnie dwa albumy: „Nowe malarstwo niemieckie – szkoła lipska. Neue Deutsche Malerei – Leipziger Kunst” (Warszawa 2006, ISBN 83-89961-71-7) oraz „Warszawa w Berlinie. Współczesne malarstwo polskie. Warschau in Berlin. Zeitgenossische polnische Malerei” (Warszawa 2006, ISBN 83-89961-57-1), zawierające obszerne eseje krytyczne mojego autorstwa oraz liczne biografie artystów. To teksty bardzo specjalistyczne, wymagające znajomości specjalnej terminologii z dziedziny historii, historii i teorii sztuki oraz szerokiej wiedzy ogólnej, nie wspominając o zawiłościach eseistycznego stylu, wymagającego od tłumacza wrażliwości niemal literackiej.
Z prawdziwą satysfakcją stwierdzam, że Pani Małgorzata Behlert (Kneifel) wywiązała się doskonale z tego trudnego zadania, wymagającego najwyższego poziomu profesjonalizmu. Efekt spełnił nasze oczekiwania, potwierdzone także opiniami krytyków i historyków sztuki, a przede wszystkim czytelników.
Chcę także zwrócić uwagę na rzetelność tej tłumaczki, jej dociekliwość i skrupulatność w tropieniu najbardziej odpowiedniego słowa lub kontekstu, a przy tym terminowość oraz miłą i bezkonfliktową atmosferę współpracy.
Wszystko to sprawia, że będę szczęśliwy mogąc znów podjąć współpracę z Panią Małgosią i z całego serca polecam jej tłumaczenia wszystkim tym, dla których liczy się najwyższy poziom translatorskiego kunsztu, ale także miła, kulturalna współpraca i terminowość.
Z poważaniem
Krzysztof Stanisławski
krytyk sztuki i filmu, kurator wystaw
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Dr Stanisław Dzida
Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu
Jagiellońskiego
Sekcja Języka Niemieckiego przy Uniwersyteckim Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych
Kraków, 19.04.2003
Ocena tłumaczeń przedłożonych przez panią mgr Małgorzatę Behlert.
Pani mgr Małgorzata Behlert (Kneifel) przedłożyła mi do oceny ok. 25 str. tekstu -
prozy i poezji - będącego tłumaczeniem na j. niemiecki. Dokładna analiza
zgodności tłumaczenia z oryginałem uprawnia mnie do stwierdzenia, że
tłumaczenie niemieckie cechuje wysoki stopień poprawności zarówno
formalno-językowej jak i merytorycznej. Niemieckie tłumaczenie nie
zawiera żadnych błędów gramatycznych ani ortograficznych, co wydaje się
być banalną konstatacją, bowiem spełnienie tego wymogu jest podstawowym
obowiązkiem tłumacza. Jednakże rzut oka na wiele, edytorsko świetnie
wydanych książek i albumów w wersji niemieckiej przekonuje, że tekst
zawiera niejednokrotnie podstawowe błędy, czasem już w tytule.
O jakości tłumaczenia decyduje zasadniczo wybrana strategia
translatorska. Pod tym kątem widzenia należy ocenić tłumaczenie pani
Behlert (Kneifel) również zdecydowanie pozytywnie. Tekst niemiecki oddaje wiernie
treść polskiego oryginału przekazując ją językiem, który pod względem
rytmu (składni) i brzmienia (dobór leksyki) jest bliski podstawowej
specyfice j. niemieckiego. Oznacza to, że tekst niemiecki czyta się z
przyjemnością, bez przykrego i zniechęcającego wrażenia, że jest on
tłumaczeniem. Aby wykonać tłumaczenie w taki sposób, by jego odbiór nie
powodował znużenia niemieckiego czytelnika i nie wymagał trudu zmagania
się z tekstem pozornie niemieckim, a jednak brzmiącym bardzo obco,
trzeba głęboko wniknąć w strukturę języka oryginału (w tym wypadku
polskiego), głównie w tym celu, aby od niej odejść i przetransponować
treść w zupełnie odmienne struktury j. niemieckiego. I to właśnie udaje
się pani Behlert (Kneifel) w wysokim stopniu.
Pozwalam sobie na dokonanie tej oceny na podstawie wieloletniej pracy i
bogatego - jak sądzę - doświadczenia. W latach 1973 -1999 byłem
pracownikiem Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu
Jagiellońskiego, prowadząc tam w ostatnich 20 latach zajęcia ze
stylistyki j. niemieckiego i z translatoryki. Jednocześnie przez
wszystkie te lata dokonywałem bardzo wielu tłumaczeń na j. niemiecki, w
tym kilkunastu książek dla wydawnictw niemieckich (np. niektóre dzieła
ks. J. Tischnera) i ponad sto artykułów naukowych i
popularno-naukowych, które z reguły od strony językowej uzyskiwały
akceptację wydawców niemieckich, przyjmowali je bowiem do druku
niezmienionej formie.
W roku 2000 Rektor Uniwersytetu Jagiellońskiego powierzył mi zadanie
zorganizowania i kierowania Sekcją Języka Niemieckiego przy powołanym do
życia uniwersyteckim Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych. Z tego też
względu przedkładam niniejszą opinię już jako pracownik tej nowej
uniwersyteckiej jednostki.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Alexander Alisch
Instytucja Kultury Ars Cameralis Silesiae Superioris
Górnośląski Festiwal Sztuki Kameralnej
ul. Ligonia 7, 40-036 Katowice, Tel: 32 257 06 01, Fax: 32 251 86 48
Katowice, 29.01.2007r.
Uprzejmie informuję, iż pan Aleksander Alisch w roku 2000 wykonał dla Instytucji Kultury Ars Cameralis następujące tłumaczenia podczas prezentacji Województwa Śląskiego na światowej wystawie EXPO 2000:
program prezentacji
- teksty autorskie na temat plastyki i muzyki Górnego Śląska (zamieszczone na stronie internetowej prezentacji)
- informacje o poszczególnych wykonawcach biorących udział w prezentacji (zamieszczone na stronie internetowej prezentacji)
- oficjalne wystąpienia zaproszonych gości
- symultaniczne tłumaczenia wystąpień członków Zarządu Województwa Śląskiego
- tłumaczenia związane z przygotowaniem oraz przebiegiem prezentacji
- tłumaczenia symultaniczne podczas spotkań politycznych i gospodarczych
Z poważaniem
Marek Zieliński
Dyrektor

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Elżbieta Derhartunian
Kraków, 4.01.2007
Niniejszym zaświadcza się, że Pani mgr Elżbieta Derhatunian brała aktywny udział w przygotowaniu programu nauczania języka niemieckiego w ramach Matury Międzynarodowej (IB) - systemu edukacyjnego wprowadzanego w British International School of Cracow. więcej...
|