| |
|
Behlert - Tłumaczenia to trójka specjalistów w następujacym składzie:


Małgorzata Behlert
Kwalifikacje
Szkoła podstawowa i średnia ukończona w Niemczech (świadectwo maturalne EOS Romain Rolland w Dreźnie, język niemiecki: bardzo dobry), 1971 – 1976 (studia: germanistyka) na Uniwersytecie Jagiellońskim
Doświadczenie zawodowe
- 1979 – 1980 Wydawnictwo Gustav – Fischer – Verlag w Jenie, lektor
- 1980 – 1985 pracownik kulturalno-polityczny - Wydział Kultury Rady Miasta w Jenie
- 1986 – 1991 freelancer, tłumaczenia (przede wszystkim prawnicze) dla Friedrich-Schiller-Universität Jena /Zoll, Hanausek, Borucka-Arctowa, Maciąg, Macior, Opałek i. in.)
- 03. – 08. 1991 PHU „Akropol” w Krakowie tłumaczka i sekretarka
- 09.1991 – 04. 2000 Instytut Goethego w Krakowie (tłumaczka, asystent d/s programowych)
- 05.2000 – 04.2002 Instytut Goethego w Krakowie (tłumaczka)
- od 05. 2002 i nadal freelancer
Dodatkowe doświadczenia w pracy tłumacza
- Tłumaczenia list dialogowych dla TVP Kraków i TVP 1 /filmy dokumentalne/
-
Tłumaczenia list dialogowych wszystkich niemieckich przeglądów filmowych w latach 1991 - 2002, m.in. Werner Herzog, Rainer Werner Fassbinder, Wim Wenders, Margarethe von Trotta, Volker Schlöndorff, Herbert Achternbusch, Andreas Voigt, Caroline Link, ekspresjonizm niemiecki, Doris Dörrie
- Tłumaczenia do filmów z cyklu „Sztuka w służbie idei” / m.in. Leni Riefenstahl – Potęga obrazów)
- Redakcja i tłumaczenia wydawnictw monograficznych, m.in. Herzog. Wenders, Fassbinder, Polański
- Współpraca z BWA Kraków, Katowice, z Triennale Grafiki, Bunkrem Sztuki, Instytutem Goethego w Warszawie, Wydziałem Filmowym Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach (prof. A. Gwóźdź), z Wyższą Szkołą Teatralna w Krakowie (Maria Malatyńska), z Piwnicą pod Baranami (teksty piosenek dla Ewy Wnuk, Agnieszki Chrzanowskiej i Oli Maurer)
-
Tłumaczenia katalogów wystawowych (Mleczko, Panek, Nowakowski /Rzeźby i medale/, Nowakowska /Ślady istnień/, Pindel, Porczak, Bernhard&Mayer, Beuys, Nolde i. in.)
- Festiwal Filmowy ERA Nowe Horyzonty w Cieszynie – m. in. współpraca przy projekcie „Ryzyko Fassbinder” i Nosferatu-Wampir
Ważniejsze pozycje książkowe:
- Pascal – przewodniki:
Polska / Gdańsk / Wrocław / Mazury / Krutynia / Kraków /
Najpiękniejsze zakątki Słowacji
- Wydawnictwo Kluszczyński :
Tadeusz Chrzanowski, Zdzisław Żygulski - Skarby Wieków
Kraków
Polska
Pejzaż Polski
- Inne :
- Jan Ostrowski – Kraków
Kraków 2000 – Kraków Teatralny – Teatry Krakowa
-
Jerzy Banach – Ikonografia Rynku Krakowskiego
Czesław Porębski – Czy etyka się opłaca
Marek Bonenberg – Ethik in den Umweltfragen
Inter-Nationes – Fotografia w Republice Weimarskiej
- MSZ:
Polska w liczbach
Charytatywna działalność w Polsce
Polscy wynalazcy
Parki Narodowe w Polsce
Strony internetowe o Polsce dla MSZ
- Kraków – Przewodnik multimedialny (ArtTVvision)
- Tłumaczenia literackie dla Instytutów Goethego i Akademie der Deutschen Sprache und Dichtung (na język polski) – Tankred Dorst, Robert Menasse, Imre Kertesz, Thorsten Becker, Robert Schindel, Ruth Klüger, Michael Zeller i. in.
<< powrót

Elżbieta Derhartunian
Absolwentka Germanistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim 1977
-
2 semestry studiów na Uniwersytecie Wiedeńskim 1973/74
- tłumacz przysięgły j. niemieckiego od roku 1977
- egzaminator maturalny „Nowa Matura” od 2003
- absolwentka licznych kursów dokształcających organizowanych przez GI, Inter Nationes, stypendiów zagranicznych, w tym dla multiplikatorów/ tłumaczy symultanicznych
- wydawnictwa niemieckojęzyczne, 1977- 2007
- tłumacz jury Międzynarodowego Festiwalu Folkloru Ziem Górskich 1971- 1975
- tłumacz języka niemieckiego na budowach eksportowych w NRD prowadzonych przez , KBM-Zachód , Budomont Zielona Góra w Peitz i Bitterfeld
- nauczyciel dyplomowany, 2003
- akredytacja do nauczania w programie międzynarodowym IB, 2006
- doświadczenie w nauczaniu DaF wszystkie poziomy w Polsce i szkole międzynarodowej od 1986
- i w programie DSD, od 2004
- współautorka podręcznika do „nowej matury”, „Matura z języka niemieckiego” poziom podstawowy” Egis, 2006 „Matura z języka niemieckiego” poziom rozszerzony” Wyd. Egis, 2006
- oświadczony organizator projektów polsko-niemieckich w ramach uczniowskich wymian szkolnych, od 1986
<< powrót

Alexander Alisch
Miejsce urodzenia: Dieburg (Hesja) / Niemcy (5 marca 1962)
Obywatelstwo: niemieckie
Absolwent Uniwersytetu im. J.W. Goethego we Frankfurcie nad Menem 1986 - 1994 - Studia w zakresie
- I. Slawistyka
- II. Indogermanistyka
- III. Językoznawstwo porównawcze
Doświadczenie zawodowe
- praca jako tłumacz - biuro tłumaczeń Khan (j. polski i litewski) we Frankfurcie nad Menem 1990 - 1994
- lektor j. niemieckiego Uniwersytet Śląski
- Kolegium Języka Biznesu 1994 - 2002
- lektor j. niemieckiego Wyższa Szkoła Biznesu w Dąbrowie Górniczej 1996 - 1999
- nauczyciel j. niemieckiego Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Sosnowcu
- Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Cieszynie od X 2002
- praca jako tłumacz j. niemieckiego w różnych wydawnictwach od 1994
Zakres tematyczny pracy zawodowej
Gramatyka i konwersacja, tłumaczenia, niemiecki język biznesu na wszystkich poziomach, literatura niemiecka, kulturo- i realioznawstwo.
Odbyte szkolenia praktyczne i umiejętności zawodowe
- kwiecień 1980 pobyt językowy w Anglii (Cambridge)
- sierpień 1991 Letnia Szkoła Języka, Literatury i Kultury Polskiej Uniwersytetu Śląskiego w Cieszynie
- sierpień 1992 Letnia Szkoła Języka, Literatury i Kultury Polskiej Uniwersytetu Śląskiego w Cieszynie
- sierpień 1993 Letnia Szkoła Języka, Literatury i Kultury Polskiej Uniwersytetu Śląskiego w Cieszynie
- 1999 Słownik Ekonomiczny Polsko-Niemiecki, PWN
- 2000 Słownik Kieszonkowy Polsko-Litewski, Ex Libris
- IX 2000 Tłumacz dla delegacji Śląska na EXPO 2000
Wydawnictwa, publikacje
- Opiekunka do dziecka - praktyczny samouczek języka niemieckiego dla planujących pracę za granicą + 3 CD
Alexander Alisch
Adam Plasum
Wydawnictwo Granpok
<< powrót
|
|